|□设为主页 |□加入收藏|
资讯 教案 总结 高考 生理 诗词 |
|
|
|
语文 物理 政治 美术 自然 品德与生活 通用技术 |
|
|
|
学校管理
论文 课件 简历 中考 心理 小说 数学 化学 历史 音乐 查询 品德与社会 课题材料 党团材料
试题 计划 博文 情感 教程 英语 生物 地理 体育 首页 信息技术 班主任 家庭教育
教育搜索 小学一年级
小学二年级
小学三年级
小学四年级
小学五年级
小学六年级
上学期
初一
初二
初三
高一
高二
高三
下学期
中考辅导
高考辅导
语文辅导
英语辅导
数学辅导
考研辅导
心理辅导
-->>首页 -- 教育教学论文 -- 从一个英语复合句汉译所想起


从一个英语复合句汉译所想起

关键字:从一个英语复合句汉译所想起
更新时间:[2008年9月2日14:46] 网络直通车



从一个英语复合句汉译所想起
甘肃庆阳卫校 张晓玲
70年代后期在吕叔湘先生的指引下我国才开始将对比分析运用于语言研究。这对对比语言学是一大贡献,无论对研究人员和教学人员都是引导与促进。美国语言学家MartinJoos早在30年前就起步研究描写语言学在美国的发展。请看这个地道的英语名子:

Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

它运用了who及when搭起一个复合句;名动词的动作却完全颠倒次序,按字面译为汉语,似乎很难理解,这就得拆散句子结构,从who及when这二个关系词上看它们所联系的部分在时间次序上的先后安排,其汉译就是“他三岁就死了父亲,所以记不起他了”。我所以感想到这个句子,想说明一个什么问题呢?就是说作为母语汉语的中国学生学习英语的难处究竟在什么地方,在英语教学上从英汉对比语言学上找找它们的疑难点或许轻松又趣味些。


感谢您访问 中国博文网!如果您喜欢本网站,记得 收藏本站和向朋友推荐哦!


需要阅读原文,麻烦再点一下: 阅读原文




[常用查询] |IP归属| |手机归属| |邮编| |天气| |翻译| |查毒| |火车| |法律| |地图| |万年历| |航班| |身份证| |疾病| 更多...
Google
声明:本站非以盈利为目的,所有信息都是免费的。站内所有广告、网站导航、友情链接及采摘文章所涉及到的链接,如有预测收费的,均与 本站无任何关系。本站绝大部分文章、资料采集自网上,不代表本站观点,仅为网友提供方便、参考。
中国博文网 版权所有 粤ICP备06128247号 Copyright 2006 www.bwwcn.com All Rights Reserved